「ラテン語はイタリック体」は昔のはなし?

2014 : 119 (15) : 3403-12. 4 2017 : 243-45. A phase 2 trial of ponatinib in Philadelphia chromosome-positive leukemias. ヒドロキシウレア不応例,不耐容例にはルキソリチニブが有用である。 (3iiiDiv) 5)Khoury HJ, et al. Blood. Blood. 著者名発行年方式(ハーバード方式とも言います)で論文を引用する場合、名前を長く連ねていくと、ぎこちなく見えます。 2017. (1iiDi) CQ8 高リスクETにおける細胞減少療法薬は何が勧められるか 推奨グレード カテゴリー1 ヒドロキシウレア,アナグレリドいずれも,動静脈血栓症や重篤な出血などの予防に有用である。

Next

et al. と「等」

Am J Hematol. Blood. 」は、ラテン語の「exempli gratia」の略で、英語で書けば「for example」になります。 Writing Committee for the Collaborative CML Prognostic Factors Project Group. を使う 2 引用の際は常に三人全員の名前を挙げる 3 常にet al. がちょいちょい出現します。

Next

et al. を 日本語

A: Are you angry? Survival benefit with imatinib mesylate versus interferon-alpha-based regimens in newly diagnosed chronic-phase chronic myelogenous leukemia. ですが、 et tu? 解説 CMLの治療効果判定のモニタリングには骨髄染色体検査G-banding法によるフィラデルフィア染色体の割合,蛍光 in situ ハイブリダイゼーション(fluorescence in situ hybridization:FISH)法による BCR-ABL1 陽性細胞の割合,定量(quantitative)逆転写ポリメラーゼ連鎖反応(RT-PCR)法による BCR-ABL1 mRNAコピー数が用いられてきた。 (3iiA) 37)Passamonti F, et al. alii は、形容詞 alius の複数形で、alius は、「その他」という意味で、この場 合、名詞になります。 Would you mind? ジャーナル論文:[ラストネーム], [ファーストネームイニシャル]. American Journal of Tropical Medicine and Hygiene は、どんなに著者名の引用が長くなってもet al. MPNには,慢性骨髄性白血病(chronic myeloid leukemia:CML),慢性好中球性白血病(chronic neutrophilic leukemia:CNL),真性赤血球増加症または真性多血症(polycythemia vera:PV),原発性骨髄線維症(primary myelofibrosis:PMF),本態性血小板血症(essential thrombocythemia:ET),慢性好酸球性白血病(chronic eosinophilic leukemia:CEL),分類不能骨髄増殖性腫瘍(MPN,unclassifiable)が含まれる。

フランス語のetの読み方や意味・使い方を例文解説!文頭に来るとどうなる?

また、ページ番号の表記は必須ではなく選択事項ですが、APAではページ数表記を奨励しています。 [ページ数]. (1iiDi) 36)Cervantes F, et al. 」と書かれているものがあります。

Next

ラテン語フレーズ:イタリック体にするか、しないか

身につけたい方・興味のある方はまず一度転職サイトで話を聞いてみては? 【学習法】本格的に英語レポート・論文の書き方を学びたい方へ! 本ブログの筆者が実際に利用した参考書、オンライン英会話、英作文添削サービス等の情報を以下の記事に書きました。

Next

et al. と「等」

ところがこのところ、レポートや修士論文の原稿を見ると、文書の形式などの基本的なことができていないことがあり、その修正に時間をとられることが思いのほか多くなっています。 2017. 文章を書く時は、句読点を使ってください。

Next